Go West   Petshop Boys 1993 (Village People 1979)

 (Together) We will go our way

 一緒に、僕らの道を行くんだ

 We will leave someday

 何時か旅立つんだ

 Your hand in my hand

 手に手を取って

 We will make our plans

 僕らの計画を立てるんだ

 

(Together) We will fly so high

高く飛んで

Tell all our friends good-bye

 友達皆にさよならを言って

 We will start life new

 新たな生活を始めるんだ

 This is what we'll do

 そうするんだ

  

 (Go West) Life is peaceful there

 西に行くんだ、そこには平和な生活がある

 In the open air

 野外で

 Where the skies are blue

 空は青く

 This is what we're gonna do

 僕らはそうするんだ

 <間奏>

 (Together) We will love the beach

 一緒に、僕らは浜辺を愛し

 We will learn and teach

 学び教え合い

 Change our pace of life

 生活の歩調を変えるんだ

 We will work and strive

 僕らは努力奮闘しよう

 

(I love you) I know you love me

 君を愛してる、君は僕を愛してるよね

 (I want you) How could I disagree?

 君が欲しい、どうして僕は否定できようか

 (So that's why) I make no protest

 だから僕は文句はないよ

 (When you say) You will do the rest

 残りは君がしてくれるのなら

 

(Go West) Life is peaceful there

西に行くんだ、平和な生活がある

In the open air

野外で

Baby you and me

君と僕とで

This is our destiny

これが僕らの運命

 

(Go West) Sun in wintertime

 冬でも太陽

 We will do just fine

 僕らは元気にやるさ

 Where the skies are blue

 空も青いし

 Go West, this is what we're gonna do

 西に行くんだ、そうするんだ

 

There where the air is free

西に行くんだ、自由な空気があり

We'll be what we want to be

 僕らは望む姿になれる

 Now if we make a stand

 さあ、踏ん張れば

 We'll find our promised land

 約束の地が見つかる

 

(I know that) There are many ways

色々やり方はある

(To live there) In the sun or shade

日向でも日陰でもそこで暮らすには

(Together) We will find a place

一緒に、場所を見つけよう

(To settle) Where there's so much space

ゆったりと落ち着ける所を

 

(Without rush) And the pace back east

慌てずに、東に歩みを戻して

(The hustling) Rustling just to feed

ハッスルだ、頑張って食べていくんだ

(I know I'm) Ready to leave too

さあ、旅立ちの準備はできた

(So that's what) We are gonna do

そうするんだ

 

(What we're gonna do is

Go West) Life is peaceful there

 (Go West) There in the open air

 (Go West) Where the skies are blue

 (Go West) This is what we're gonna do

 

(Life is peaceful there) Go West

(In the open air) Go West

(Baby, you and me) Go West

 (This is our destiny)

 (Come on, come on)

 

(Go West) Sun in wintertime

 (Go West)We will feel just fine

 (Go West)Where the skies are blue

 (Go West)This is what we're gonna do

 (Come on, come on)

 (Go West) 

 

Go West」:

1980年前後に一世風靡した、アメリカのディスコグループ、ヴィレッジ・ピープルの代表曲の1つ。この題名は、19世紀の米国政治家ホレス・グリーリーが人々に西部開拓を呼びかけた論説の一節、「西部に行け若者よ」(Go West, young man)にちなんでいる。

   1993年には、イギリスのペット・ショップ・ボーイズがカヴァーしヒットした。なお彼らのプロモーションビデオは、直前に終結した東西冷戦とソビエト連邦の全体主義とアメリカの西部開拓を正当化する標語(マニフェスト・ディスティニー明白なる使命)を皮肉ったものとなっている。オリジナルにはなかった歌詞やメロディーが加わっている。ドイツで1位、イギリス・フランス、オーストリア、スイスでは2位と、特に西ヨーロッパ諸国ではオリジナルを上回る大ヒットとなった。[Wikipediaより]



West End Girls  1984

 Sometimes you're better off dead

 時々君は死んだ方がましだと思い

 There's gun in your hand and it's pointing at your head

 銃を握って、自分の頭に向けている

 You think you're mad, too unstable

 気が変になって、不安にもなって、

 Kicking in chairs and knocking down tables

 椅子を蹴ったり、テーブルを叩き壊したり

 In a restaurant in a West End town

 ウェストエンド街のレストランで

 Call the police, there's a madman around

 警察を呼べ、気違いがうろついてるぞ

 Running down underground to a dive bar

 地下の安酒場に駆け込んだぞ

 In a West End town

  ウェストエンド街で

 

In a West End town, a dead end world

 ウェストエンド街の、袋小路の世界で

 The East End boys and West End girls

 イーストエンドの若者達とウェストエンドの娘達

 In a West End town, a dead end world

 The East End boys and West End girls

 West End girls

 

Too many shadows, whispering voices

多すぎる窓と、囁き声

Faces on posters, too many choices

顔が書かれたポスター、あまりに多い選択

If, when, why, what?

もし、何時、何故、何を

 How much have you got?

 いくら持ってる?

 Have you got it, do you get it, if so, how often?

 あれ持ってるの?手に入れるかい?そうなら、何回だ?

 And which do you choose, a hard or soft option?

 でどっちにする?固い方?柔らかい方?

 (How much do you need?)

 

In a West End town, a dead end world

ウェストエンド街の、袋小路の世界で

The East End boys and West End girls

イーストエンドの若者達とウェストエンドの娘達

In a West End town, a dead end world

The East End boys and West End girls

 West End girls

  <間奏>

 

 In a West End town, a dead end world

The East End boys and West End girls

 Oooh West End town, a dead end world

 East End boys, West End Girls

 West End girls

 

You've got a heart of glass or a heart of stone

君の心臓ガラスの心臓か、それとも石の心臓か

Just you wait till I get you home

ちょっと待ちなよ、君を家に送るから

 We've got no future, we've got no past

 僕らには未来もない、過去もない

 Here today, built to last

 ただ今日を築いて続かせるだけだ

 In every city, in every nation

 どの町でも、どの国でも

 From Lake Geneva to the Finland station

  ジュネーブ湖からフィンランドの駅まで

 

 In a West End town, a dead end world

 The East End boys and West End girls

 A West End town, a dead end world

 East End Boys, West End girls

 West End girls…


言わなくてもわかるだろうと高をくくっている男達にはきつい忠告です。


 You were always on my mind 1987

 

  Maybe I didn’t treat you quite as good as I should've

 多分僕は君に接しなかった、すべきだったほど大切に 

 Maybe I didn’t love you quite as often as I could've

 多分僕は君を愛さなかった、できる限り何度も 

 Little things I should’ve said and done,

 小さなことでも僕は言ったり、すれば良かった

 I never took the time

 僕は一度も時間をとらなかった

 You were always on my mind

 君はいつも気にかかっていた

 You were always on my mind

 君をいつも想っていた

 

 Maybe I didn’t hold you all those lonely, lonely times

 多分僕は君をいだかなかった、あのとても寂しかった時々に

 And I guess I never told you

 多分僕は一度も君に言わなかった

 I’m so happy that you’re mine

 僕はとても幸せだ、君がいるからと

 If I made you feel second best,

 君に二番手なんだと思わせたなら

 I’m so sorry, I was blind

 本当に御免、僕は盲目だった

 You were always on my mind

 君はいつも気にかかっていた

 You were always on my mind

 いつも君を想っていた

 

 Tell me, tell me that your sweet love hasn’t died

 教えてよ、君の甘い愛が死んでしまったのなら

 Give me one more chance to keep you satisfied

 僕にもう一度チャンスをくれよ、君を満足させるから

 Satisfied

 満足させる

 <間奏>

 Little things I should’ve said and done,

 I never took the time

 You were always on my mind

 You were always on my mind

 

Tell me, tell me that your sweet love hasn’t died

 Give me one more chance to keep you satisfied

 You were always on my mind

 You were always on my mind

 

 Maybe I didn’t treat you quite as good as I should have

 Maybe I didn’t love you quite as often as I could have

 Maybe I didn’t hold you all those lonely, lonely times

 And I guess I never told you,

 I’m so happy that you’re mine

 

原曲は1970年発表、その後何度かカヴァーされている。1972年にE.Presley1982年にWillie Nelson(グラミー賞)1987年にPetshop Boys.