Born in the U.S.A. Bruce Springsteen 1984

 Born down in a dead man’s town 

 廃れた町に産まれ

The first kick I took was when I hit the ground
これからという時に酷い目に遭い
You end up like a dog that’s been beat too much
最後には打たれすぎた犬みたいになり

 Till you spend half your life just covering up

 半生をただこそこそと過ごすことになる

Born in the U.S.A., I was born in the U.S.A.
俺はアメリカに生まれた

Got in a little hometown jam

 故郷でちょっとしたもめごとに巻き込まれ

So they put a rifle in my hand
手にライフルを握らされ

 Sent me off to a foreign land

異国の地へ送られた

To go and kill the yellow man

黄色人を殺すために

I was born in the U.S.A., I was born in the U.S.A.

Come back home to the refinery

故郷に戻り精油所へ行くと

Hiring man said “Son, if it was up to me"

採用係が言う「若者よ、私の一存であればな」

Went down to see my V.A. man

退役軍人局の人に会いに行くと

He said “Son, don’t you understand"

彼は言った「君、まだ分からないの?」

 [ V.A.: veteran’s administration ]

I had a brother at Khe Sanh

俺はケサンに兄弟がいて
Fighting off the Viet Cong
ベトコンと戦っていた
They’re still there, he’s all gone
奴らはまだそこにいるけど、兄弟は死んでしまった

He had a woman he loved in Saigon

彼はサイゴンに好きな女がいたけど

I got a picture of him in her arms

彼女に抱かれた彼の写真があるだけだ

 

Down in the shadow of the penitentiary
刑務所の裏手の

 Out by the gas fires of the refinery

精油所のガスの炎のそばで

I’m ten years burning down the road
俺はもう十年も通りでくすぶっている

 Nowhere to run ain’t got nowhere to go

逃げ場も無ければ行く宛も無い

Born in the U.S.A., I was born in the U.S.A.

I’m a long gone Daddy in the U.S.A.

俺は死にそこないのアメリカの親父さ

Born in the U.S.A., born in the U.S.A.

I’m a cool rocking Daddy in the U.S.A.

俺はアメリカのイカしたロック親父さ



 MY HOMETOWN  Bruce Springsteen  1986

I was eight years old  俺が8才の時

 running with a dime in my hand

 10セント玉を握って走って

Into the bus stop to pick up a paper for my old man

 バス停へ親父の新聞を買いに行った

I'd sit on his lap in that big old Buick

 古いビューイックで親父のひざの上に座り

 and steer as we drove through town

ハンドルを握って街をドライブしたものだった
He'd tousle my hair, say son take a good look around

 親父は俺の頭を搔き撫で言った。息子よ、よく見ろ

 This is your hometown

 これがお前のホームタウンだ。

It's your hometown, your hometown
It's your hometown
In '65 tension was running high at my high school

65年、俺の高校で緊張が高まっていた。

There was a lot of fights between the black and white,

黒人と白人との喧嘩がひどく

there was nothing you could do

手の打ちようがなかった

Two cars at a light on a Saturday night,

信号で2台の車、土曜の夜、

 in the back seat there was a gun

後ろの席には銃があった

Words were passed in a shotgun blast,
言い争いとともに ショットガンが火を吹いた。 

 troubled times had come

 物騒な時代が来ていた

 Yeah to my hometown・・・

 そう私の町にね

Main Street's whitewashed windows, vacant stores

大通りの白塗りの窓や空いた店

Seems like there ain't nobody wanna come down here no more
もう誰もここに戻りたいと思わないだろう

 they're closing down the textile mill 'cross the railroad tracks

線路の向こうの繊維工場も閉鎖になる
Foreman says these jobs are going boys and they ain't coming back
作業長も言っている、仕事はもう無くなって、戻ってこないだろうと

 To your hometown・・・

 この街には

Last night me and Kate we laid in bed talking about getting out
昨夜僕とケイトはベッドで横になって出て行くことを話し合った

 Packing up our bags maybe heading south

 荷物をまとめて南に向かおうかと

I'm thirty-five, we got a boy of our own now

 今俺は35才。俺の子供も出来た

Last night I sat him up behind the wheel,

昨夜俺は子供をハンドルの後ろに乗せ

 said son take a good look around

言った。息子よく見ておけ

This is your hometown

これがお前のホームタウンだ