暗い顔をして、こんな小難しい歌を歌うディランは余り好きじゃないですけど、他の歌手達に相当な影響を与えたことはこのコンサートでもわかります。Gハリソンが出ているのでこの歌を知りました。


 My Back Pages(私の巻末ページ) 

 Bob Dylan 1964

 1

Crimson flames tied through my ears

 真っ赤な炎が両耳から入り絡まり

 Rollin' high and mighty traps

 高く逆巻き、そして巨大な罠も

 Pounced with fire on flaming roads

 僕は火をもって灼熱の道に飛び出した

 Using ideas as my maps

色んな考えを自分の道標に使いながら

"We'll meet on edges, soon," said I

「僕らはじきに崖っぷちで会うよ」と僕は言った

Proud 'neath heated brow

得意げに、上気した額の下で

Ah, but I was so much older then

ああ、でもあの頃僕は今よりずっと老けていた

I'm younger than that now

今の僕はあの頃より若い

2.

 Half-wracked prejudice leaped forth

 壊れかけた偏見が前に飛び出し

 "Rip down all hate," I screamed

 「全ての憎しみを破り落とせ」と僕は叫んだ

 Lies that life is black and white

 人生は白黒はっきりしたものだという嘘を

Spoke from my skull, I dreamed

僕の頭から声にしたような夢を見た

Romantic facts of musketeers

マスケット銃兵達の騎士物語的事実は

Foundationed deep, somehow

何故か深い根拠を持っている

Ah, but I was so much older then

ああ、でもあの頃僕は今よりずっと老けていた

I'm younger than that now.

今の僕はあの頃より若い

3

Girls' faces formed the forward path

女の子達の顔々が前方へ道を作っていた

From phony jealousy

いんちきな妬みから始まり

To memorizing politics of ancient history

古代政治の暗記にいたるまで

Flung down by corpse evangelists

(これらは)死骸となった福音伝道者達に打ち捨てられたけど

Unthought of, though, somehow

なぜか、思いもかけぬ事として

Ah, but I was so much older then

I'm younger than that now.

<間奏>

4

A self-ordained professor's tongue

教授を自任する人の舌先が

Too serious to fool

あまりに生真面目でからかう気にもならない代物だが

Spouted out that liberty

まくし立てた、自由とは

Is just equality in school

学校の中での平等にすぎないと

"Equality," I spoke the word

「平等」と僕は繰り返した

As if a wedding vow

結婚式の誓いのように

Ah, but I was so much older then

I'm younger than that now.

5

In a soldier's stance, I aimed my hand

兵士の足構えをして、僕は手で狙いをつけた

At the mongrel dogs who teach

教えを垂れている雑種の犬達に

Fearing not that I'd become my enemy

僕が自分の敵になることを恐れもしないで

In the instant that I preach

説教を始めたその瞬間に

My existence led by confusion boats

僕の生活は混乱の船達に先導されている

Mutiny from stern to bow

反乱が船尾から船首まで起きている

Ah, but I was so much older then

I'm younger than that now.

6

Yes, my guard stood hard when abstract threats

そう、僕は警戒を固めた、抽象的な脅威達が

Too noble to neglect

余りに立派で無視できないものだが

Deceived me into thinking

僕を騙して信じさせようとした時に

I had something to protect

僕に何か守るべきものがあると

Good and bad, I define these terms

善と悪、僕はこの言葉の意味を明確にする

Quite clear, no doubt, somehow

全くはっきりと、多分、なんとか

Ah, but I was so much older then

I'm younger than that now.

 



 Blowing in the Wind  Bob Dylan 1963

 

 How many roads must a man walk down

 人は幾つ道を歩けば

 Before you call him a man?

 一人前と呼ばれるのか

 How many seas must a white dove sail

 白い鳩は幾つ海を越えれば

 Before she sleeps in the sand?

砂浜で眠れるのか

Yes, and how many times must the cannonballs fly

そう、何度砲弾が飛んだら

Before they’re forever banned?

永久に禁止されるのか

The answer, my friend, is blowing in the wind

答えは、友よ、風に舞っている

The answer is blowing in the wind

答えは風に飛んでいる

Yes, and how many years can a mountain exist

何年間、山は存在できるのか

Before it is washed to the sea?

海に洗い流されるまでに

Yes, and how many years can some people exist

ある人達は何年生き永らえるのか

Before they’re allowed to be free?

許されて自由になれるまで

Yes, and how many times can a man turn his head

人は何度顔を背け

And pretend that he just doesn’t see?

見ない振りができるのか

The answer, my friend, is blowing in the wind

答えは、友よ、風に舞っている

The answer is blowing in the wind

答えは風に飛んでいる

Yes, and how many times must a man look up

人は何回見上げたら

Before he can see the sky?

空を見ることができるのか

Yes, and how many ears must one man have

人は幾つ耳を持ったら

Before he can hear people cry?

人々が泣くのを聞けるのか

Yes, and how many deaths will it take til he knows

どれほどの人が更に死ななければ、人は分からないのか

That too many people have died?

余りに多くの人達が死んでしまったことに

The answer, my friend, is blowing in the wind

答えは、友よ、風に舞っている

The answer is blowing in the wind

答えは風に飛んでいる


アニマルズ版 1964年


古いアメリカのフォークソングで、色んな歌手が歌っています。アニマルズのが有名ですが、ディランが先に歌っていて、主人公は女性で元歌に近い形です。下にアニマルズの歌詞も載せます。こちらは男性の話になってます。

 「朝日のあたる家」(House of the rising sun)1962

 There is a house down in New Orleans

 ニューオリンズには家がある

 they call the Rising Sun

 人は朝日館と呼ぶ

 And it’s been the ruin of many a poor girl

 そこで多くの貧しい娘が身を滅ぼした

 and me, oh God, I’m one

 そして私も、ああ、神様、私もその一人

 My mother was a tailor,

 母は仕立屋で

 she sewed these new blue jeans

 この新しいブルージーンズを縫っていた

 My sweetheart was a gambler,

 私の恋人はギャンブラーだった

 Lord, down in New Orleans

 ああ、あのニューオリンズで

 

Now the only thing a gambler needs

ギャンブラーに必要なのはただ

is a suitcase and a trunk

スーツケースとトランク

And the only time he’s satisfied

彼が唯一満足している時は

is when he’s on a drunk

酒盛りをしている時

He fills his glasses up to the brim

彼はグラスを縁まで満たして

and he’ll pass the cards around

カードを配る

And the only pleasure he gets out of life

彼が人生から得る唯一の喜びは

is rambling from town to town

町から町へ彷徨うこと

 

Oh, tell my baby sister

ああ、幼い妹に言ってよ

not to do what I have done

私のしたことをしないように

But shun that house in New Orleans

ニューオリンズのあの家だけは避けるように

they call the rising sun

人が朝日館と呼ぶ

 

Well with one foot on the platform

さあ、片足をプラットフォームに

and the other foot on the train

片足を電車に置き

I’m going back to New Orleans

私はニューオリンズに戻るの

to wear that ball and chain

あの足かせをつけるために

 

I’m going back to New Orleans,

私はニューオリンズに戻るの

my race is almost run

私の行路も殆ど走り終えたわ

I’m going back to end my life

 戻って、人生を終わりにするの

down in the rising sun

あそこの朝日の家で

 

There is a house in New Orleans

ニューオリンズには家がある

they call the Rising Sun

人は朝日と呼ぶ

And it’s been the ruin of many a poor girl

そこで多くの貧しい娘が身を滅ぼした

and me, oh God, I’m one

そして私も、ああ、神様、私もその一人


  the version of the Animals 1964

There is a house in New Orleans

They call the 'Rising Sun'

 And it's been the ruin of many a young poor boy

 And, God, I know I'm one

  

My mother was a tailor

Sewed my new blue jeans

My father was a gamblin' man

Down in New Orleans

 

Now the only thing he ever needs

Is a suitcase and a trunk

And the only time he's satisfied

Is when he's on a drunk

<間奏>

Oh, Mother, tell your children

Not to do what I have done

Spend your lives in sin and misery

In the House of the Rising Sun

 

With one foot on the platform

And the other foot on the train

I know he's back to New Orleans

To wear that ball and chain

 

Well there is a house in New Orleans

They call the 'Rising Sun'

And its been the ruin of many a young poor boy

And God, I know I'm one