(しょう)城寺(じょうじ)(たぬき)囃子(ばやし)Shoujou Temple’s raccoon dogs’performance

1925年 作詞(さくし)野口(のぐち)()(じょう) 作曲(さっきょく)中山(なかやま)(しん)(ぺい)

 

(しょう)(しょう)(しょう)城寺(じょうじ)

Shou, Shou, Shoujou Temple,

(しょう)城寺(じょうじ)(にわ)

in Shoujou Temple’s garden

つ、つ、月夜(つきよ)      

it’s a moon, moonlit night.

みんな()て ()()()

Everybody, come on, come on out

おいらの(とも)ちゃ (=ちは、お(なか)(たた)いて)  

My friends drum their bellies

ぽんぽこ ぽんの ぽん  

(Tum Tum Tum; drumming sounds)

()けるな ()けるな          

Don’t, don’t be outdone

和尚(おしょう)さんに ()けるな      

by the chief priest.

()い ()い ()い  ()い ()い ()    

Come, come, come on out

みんな()て ()い ()い ()

 Everybody, come on out.

 

(しょう)(しょう)(しょう)城寺(じょうじ)

Shou, Shou, Shoujou Temple

(しょう)城寺(じょうじ)(はぎ)は     

 Shoujou Temple’s bush clovers

つ、つ、月夜(つきよ)に 花盛(はなざか)り  

are in full bloom on a moonlit night

おいらは()かれて ((なか)(たた)たいて)

I’m in high spirits, drumming my belly

ぽんぽこ ぽんの ぽん   

(Tum Tum Tum)

 

(しょう)誠寺(じょうじ)伝説(でんせつ) The legend of Shoujou Temple

(千葉県( ち ば けん)木更津市(きさらづし) Chiba Prefecture, Kisarazu City)

ある(あき)(ばん)(てら)(にわ)何十匹(なんじゅっぴき)もの(たぬき)腹鼓(はらつづみ)

()ちながら(たの)しそうに(おど)っていた。

和尚(おしょう)さんがこれを()て、三味線(しゃみせん)で お囃子(はやし)(はじ)め、

(きそ)()って演奏(えんそう)したという。

One autumn night, in the garden of the temple,

dozens of raccoon dogs were drumming their bellies

and dancing happily. The chief priest saw this

and began to accompany them with his shamisen.

(a three-stringed banjo-like Japanese instrument.)

 They played competing with each other.