暗い顔をして、こんな小難しい歌を歌うディランは余り好きじゃないですけど、他の歌手達に相当な影響を与えたことはこのコンサートでもわかります。Gハリソンが出ているのでこの歌を知りました。
My Back Pages(私の巻末ページ)
Bob Dylan 1964
1
Crimson flames tied through my ears
真っ赤な炎が両耳から入り絡まり
Rollin' high and mighty traps
高く逆巻き、そして巨大な罠も
Pounced with fire on flaming roads
僕は火をもって灼熱の道に飛び出した
Using ideas as my maps
色んな考えを自分の道標に使いながら
"We'll meet on edges, soon," said I
「僕らはじきに崖っぷちで会うよ」と僕は言った
Proud 'neath heated brow
得意げに、上気した額の下で
Ah, but I was so much older then
ああ、でもあの頃僕は今よりずっと老けていた
I'm younger than that now
今の僕はあの頃より若い
2.
Half-wracked prejudice leaped forth
壊れかけた偏見が前に飛び出し
"Rip down all hate," I screamed
「全ての憎しみを破り落とせ」と僕は叫んだ
Lies that life is black and white
人生は白黒はっきりしたものだという嘘を
Spoke from my skull, I dreamed
僕の頭から声にしたような夢を見た
Romantic facts of musketeers
マスケット銃兵達の騎士物語的事実は
Foundationed deep, somehow
何故か深い根拠を持っている
Ah, but I was so much older then
ああ、でもあの頃僕は今よりずっと老けていた
I'm younger than that now.
今の僕はあの頃より若い
3
Girls' faces formed the forward path
女の子達の顔々が前方へ道を作っていた
From phony jealousy
いんちきな妬みから始まり
To memorizing politics of ancient history
古代政治の暗記にいたるまで
Flung down by corpse evangelists
(これらは)死骸となった福音伝道者達に打ち捨てられたけど
Unthought of, though, somehow
なぜか、思いもかけぬ事として
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now.
<間奏>
4
A self-ordained professor's tongue
教授を自任する人の舌先が
Too serious to fool
あまりに生真面目でからかう気にもならない代物だが
Spouted out that liberty
まくし立てた、自由とは
Is just equality in school
学校の中での平等にすぎないと
"Equality," I spoke the word
「平等」と僕は繰り返した
As if a wedding vow
結婚式の誓いのように
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now.
5
In a soldier's stance, I aimed my hand
兵士の足構えをして、僕は手で狙いをつけた
At the mongrel dogs who teach
教えを垂れている雑種の犬達に
Fearing not that I'd become my enemy
僕が自分の敵になることを恐れもしないで
In the instant that I preach
説教を始めたその瞬間に
My existence led by confusion boats
僕の生活は混乱の船達に先導されている
Mutiny from stern to bow
反乱が船尾から船首まで起きている
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now.
6
Yes, my guard stood hard when abstract threats
そう、僕は警戒を固めた、抽象的な脅威達が
Too noble to neglect
余りに立派で無視できないものだが
Deceived me into thinking
僕を騙して信じさせようとした時に
I had something to protect
僕に何か守るべきものがあると
Good and bad, I define these terms
善と悪、僕はこの言葉の意味を明確にする
Quite clear, no doubt, somehow
全くはっきりと、多分、なんとか
Ah, but I was so much older then
I'm younger than that now.
Blowing in the Wind Bob Dylan 1963
1
How many roads must a man walk down
人は幾つ道を歩けば
Before you call him a man?
一人前と呼ばれるのか
How many seas must a white dove sail
白い鳩は幾つ海を越えれば
Before she sleeps in the sand?
砂浜で眠れるのか
Yes, and how many times must the cannonballs fly
そう、何度砲弾が飛んだら
Before they’re forever banned?
永久に禁止されるのか
The answer, my friend, is blowing in the wind
答えは、友よ、風に舞っている
The answer is blowing in the wind
答えは風に飛んでいる
2
Yes, and how many years can a mountain exist
何年間、山は存在できるのか
Before it is washed to the sea?
海に洗い流されるまでに
Yes, and how many years can some people exist
ある人達は何年生き永らえるのか
Before they’re allowed to be free?
許されて自由になれるまで
Yes, and how many times can a man turn his head
人は何度顔を背け
And pretend that he just doesn’t see?
見ない振りができるのか
The answer, my friend, is blowing in the wind
答えは、友よ、風に舞っている
The answer is blowing in the wind
答えは風に飛んでいる
3
Yes, and how many times must a man look up
人は何回見上げたら
Before he can see the sky?
空を見ることができるのか
Yes, and how many ears must one man have
人は幾つ耳を持ったら
Before he can hear people cry?
人々が泣くのを聞けるのか
Yes, and how many deaths will it take til he knows
どれほどの人が更に死ななければ、人は分からないのか
That too many people have died?
余りに多くの人達が死んでしまったことに
The answer, my friend, is blowing in the wind
答えは、友よ、風に舞っている
The answer is blowing in the wind
答えは風に飛んでいる
アニマルズ版 1964年
古いアメリカのフォークソングで、色んな歌手が歌っています。アニマルズのが有名ですが、ディランが先に歌っていて、主人公は女性で元歌に近い形です。下にアニマルズの歌詞も載せます。こちらは男性の話になってます。
「朝日のあたる家」(House of the rising sun)1962
There is a house down in New Orleans
ニューオリンズには家がある
they call the Rising Sun
人は朝日館と呼ぶ
And it’s been the ruin of many a poor girl
そこで多くの貧しい娘が身を滅ぼした
and me, oh God, I’m one
そして私も、ああ、神様、私もその一人
My mother was a tailor,
母は仕立屋で
she sewed these new blue jeans
この新しいブルージーンズを縫っていた
My sweetheart was a gambler,
私の恋人はギャンブラーだった
Lord, down in New Orleans
ああ、あのニューオリンズで
Now the only thing a gambler needs
ギャンブラーに必要なのはただ
is a suitcase and a trunk
スーツケースとトランク
And the only time he’s satisfied
彼が唯一満足している時は
is when he’s on a drunk
酒盛りをしている時
He fills his glasses up to the brim
彼はグラスを縁まで満たして
and he’ll pass the cards around
カードを配る
And the only pleasure he gets out of life
彼が人生から得る唯一の喜びは
is rambling from town to town
町から町へ彷徨うこと
Oh, tell my baby sister
ああ、幼い妹に言ってよ
not to do what I have done
私のしたことをしないように
But shun that house in New Orleans
ニューオリンズのあの家だけは避けるように
they call the rising sun
人が朝日館と呼ぶ
Well with one foot on the platform
さあ、片足をプラットフォームに
and the other foot on the train
片足を電車に置き
I’m going back to New Orleans
私はニューオリンズに戻るの
to wear that ball and chain
あの足かせをつけるために
I’m going back to New Orleans,
私はニューオリンズに戻るの
my race is almost run
私の行路も殆ど走り終えたわ
I’m going back to end my life
戻って、人生を終わりにするの
down in the rising sun
あそこの朝日の家で
There is a house in New Orleans
ニューオリンズには家がある
they call the Rising Sun
人は朝日と呼ぶ
And it’s been the ruin of many a poor girl
そこで多くの貧しい娘が身を滅ぼした
and me, oh God, I’m one
そして私も、ああ、神様、私もその一人
the version of the Animals 1964
There is a house in New Orleans
They call the 'Rising Sun'
And it's been the ruin of many a young poor boy
And, God, I know I'm one
My mother was a tailor
Sewed my new blue jeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans
Now the only thing he ever needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk
<間奏>
Oh, Mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
With one foot on the platform
And the other foot on the train
I know he's back to New Orleans
To wear that ball and chain
Well there is a house in New Orleans
They call the 'Rising Sun'
And its been the ruin of many a young poor boy
And God, I know I'm one