Born in the U.S.A. Bruce Springsteen 1984
Born down in a dead man’s town
廃れた町に産まれ
The first kick I took was when I hit the ground
これからという時に酷い目に遭い
You end up like a dog that’s been beat too much
最後には打たれすぎた犬みたいになり
Till you spend half your life just covering up
半生をただこそこそと過ごすことになる
Born in the
U.S.A., I was born in the U.S.A.
俺はアメリカに生まれた
Got in a little hometown jam
故郷でちょっとしたもめごとに巻き込まれ
So they put a rifle in my hand
手にライフルを握らされ
Sent me off to a foreign land
異国の地へ送られた
To go and kill the yellow man
黄色人を殺すために
I was born in the U.S.A., I was born in the U.S.A.
Come back home to the refinery
故郷に戻り精油所へ行くと
Hiring man said “Son, if it was up to
me"
採用係が言う「若者よ、私の一存であればな」
退役軍人局の人に会いに行くと
He said “Son, don’t you understand"
彼は言った「君、まだ分からないの?」
[ V.A.: veteran’s administration ]
I had a brother at Khe Sanh
俺はケサンに兄弟がいて
Fighting off the Viet Cong
ベトコンと戦っていた
They’re still there, he’s all gone
奴らはまだそこにいるけど、兄弟は死んでしまった
He had a woman he loved in Saigon
彼はサイゴンに好きな女がいたけど
I got a picture of him in her arms
彼女に抱かれた彼の写真があるだけだ
Down in the shadow of the penitentiary
刑務所の裏手の
Out by the gas fires of the refinery
精油所のガスの炎のそばで
I’m ten years burning down the road
俺はもう十年も通りでくすぶっている
Nowhere to run ain’t got nowhere to go
逃げ場も無ければ行く宛も無い
Born in the U.S.A., I was born in the U.S.A.
I’m a long gone Daddy in the U.S.A.
俺は死にそこないのアメリカの親父さ
Born in the U.S.A., born in the
U.S.A.
I’m a cool rocking Daddy in the U.S.A.
俺はアメリカのイカしたロック親父さ
MY HOMETOWN Bruce Springsteen 1986
I was eight years old 俺が8才の時
running with a dime in my hand
10セント玉を握って走って
Into the bus stop to pick up a paper for my old man
バス停へ親父の新聞を買いに行った
I'd sit on his lap in that big old Buick
古いビューイックで親父のひざの上に座り
and steer as we drove through town
ハンドルを握って街をドライブしたものだった
He'd tousle my hair, say son take a good look around
親父は俺の頭を搔き撫で言った。息子よ、よく見ろ
This is your hometown
これがお前のホームタウンだ。
It's your hometown, your hometown
It's your hometown
In '65 tension was running high at my high school
65年、俺の高校で緊張が高まっていた。
There was a lot of fights between the black and white,
黒人と白人との喧嘩がひどく
there was nothing you could do
手の打ちようがなかった
Two cars at a light on a Saturday night,
信号で2台の車、土曜の夜、
in the back seat there was a gun
後ろの席には銃があった
Words were passed in a shotgun blast,
言い争いとともに ショットガンが火を吹いた。
troubled times had come
物騒な時代が来ていた
Yeah to my hometown・・・
そう私の町にね
Main Street's whitewashed windows, vacant stores
大通りの白塗りの窓や空いた店
Seems like there ain't nobody wanna come down here no more
もう誰もここに戻りたいと思わないだろう
they're closing down the textile mill 'cross the railroad
tracks
線路の向こうの繊維工場も閉鎖になる
Foreman says these jobs are going boys and they ain't coming back
作業長も言っている、仕事はもう無くなって、戻ってこないだろうと
To your hometown・・・
この街には
Last night me and Kate we laid in bed talking about getting
out
昨夜僕とケイトはベッドで横になって出て行くことを話し合った
Packing up our bags maybe heading south
荷物をまとめて南に向かおうかと
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
今俺は35才。俺の子供も出来た
Last night I sat him up behind the wheel,
昨夜俺は子供をハンドルの後ろに乗せ
said son take a good look around
言った。息子よく見ておけ
This is your hometown
これがお前のホームタウンだ