何か心温まる歌です。


 Joy to the World   Three Dog Night  1970

 

 Jeremiah was a bullfrog

 ジェレマイアは牛蛙

 Was a good friend of mine

 僕と仲良しだった

 I never understood a single word he said

 彼の言うことは一言も解らなかったけど

 But I helped him a-drink his wine

 彼を助けて好きなワインを飲ませてやった

 And he always had some mighty fine wine

  奴はいつも凄く良いワインを飲んで

 Singin'

 歌っていた

 Joy to the world

 喜びをこの世界にあげよう

 All the boys and girls now

 すべての若者達にも

 Joy to the fishes in the deep blue sea

 喜びを紺碧の海の魚達にも

 Joy to you and me

  喜びを君と僕にも

 

 If I were the king of the world

 もし僕が世界の王様になれたら

 Tell you what I'd do

 何をするか教えよう

 I'd throw away the cars and the bars and the war

 車やバーや戦争を投げ捨てて

 Make sweet love to you

  優しい愛を君に送るよ

 Sing it now...

 さあ歌おう

 Joy to the world

 喜びをこの世に与えよう

 All the boys and girls

 すべての若者達に

 Joy to the fishes in the deep blue sea

 青い海の魚達にも喜びを

 Joy to you and me

  君と僕にも

 

 You know I love the ladies

 知っての通り、僕は女性が大好き

 Love to have my fun

 楽しくやるのが大好き

 I'm a high life flyer and a rainbow rider

贅沢暮しが好きで、虹を追ってる

 A straight shootin' son-of-a-gun

 真正直な野郎だ

 I said a straight shootin' son-of-a-gun

  そうだよ、真正直なんだ

 Joy to the world

 All the boys and girls

 Joy to the fishes in the deep blue sea

 Joy to you and me

  ・・・・

a straight shootin' son-of-a-gun(son of a bitch‘嫌な野郎’の婉曲語)

 =a straight shooter : a thoroughly upright straightforward person

 全く正直で率直な人[Merriam-Webster]

 

Jeremiah was a bullfrog・・・の出だしの歌詞は作者のHoyt Axtonによると、急場凌ぎの思い付きで、後で書き直すつもりだったが、そのままになってしまったとか。Jeremiahは特定人物ではないとのこと。

 バンド名Thee Dog Nightは、彼らが聞いたオーストラリア・アボリジニーの用語から取った。彼らは昔、寒い夜は暖を取るため犬と一緒に寝ることがあり、翌朝、"Man, it was a three dog night last night." 「君、昨夜は犬が3匹欲しかったな。」とか言っていた。[Songfacts.comより]