「赤とんぼ」 1927年 三木露風 作詞 ・ 山田耕筰 作曲
Red dragonflies in an evening grow
負われて見たのは、いつの日か
When was it that I saw them on her back?
山の畑の、桑の実を
Mulberries in a patch on the hill.
小籠に摘んだ(の)は、まぼろしか
Was it an illusion that I picked them in a small basket?
負われて <(背)負う=背中に乗せる put O on one’s back
十五で姐やは、嫁に行き 嫁: a bride/ a wife
My nursemaid left me to get married at the age of 15
お里のたよりも、絶えはてた
I could hear no more news of my home.
夕焼小焼の、赤とんぼ
Red dragonflies in an evening grow
とまっているよ、竿の先
There’s one perching on the tip of a pole.
姐や=姉さん (若い女性 a young girl/自分の姉one’s own elder sister)
姐(あね/ねえ)は従業員に使う
This letter is used for a female employee in a inn or a restaurant.
お里(home town): 露風は5歳の時両親が離婚し、
祖父の家で、子守りに世話されていた。
When Rofuu was 5 years old, his parents divorced, and
he was taken care of by a nursemaid in his grandfather’s house.
絶える+はてる :完全になくなる disappear completely
cf. 疲れはてる=すっかり疲れる get tired out
小焼(a little grow) 語調を整えるため for arranging the intonation